Aspects of a good literary translation
Literary
translation is beautiful but also a complex task when done between languages.
The art of literary translation is challenging and requires more than just a
literal translation; a translator must have a deep understanding of both languages
and cultures, as well as a sensitivity to the nuances of the literary style. Here
are some characteristics of a good literary translation:
-Literary
fidelity: This quality is the hardest to achieve because it has to preserve the
original idea and topic, which involves things such as tone, voice, rhythm, and
flow. The translator carries out these special qualities that ensure fidelity
to the author’s piece of work and recreate the aesthetic experience of the
original text for the target audience.
- Naturalness of expression: The goal
is to keep the reader engaged in the new language version of the work. The translator
of a literary work should strive for the recreation of a smooth and natural written
text, without sounding forced or awkward.
- Linguistic extensions:
The linguistic extensions are about finding creative solutions to linguistic
challenges. The translators have to use their knowledge of both languages to
identify equivalents for idioms, metaphors, and
other figures of speech.
Occasionally it’s
quite challenging to obtain a direct translation, and in those cases the
translator needs to develop the ability of expressing the same idea in a way
that is natural and appropriate for the target audience.
-Historical or cultural context: It
means understanding both the historical period in which the work was written, as
well as the cultural values and beliefs of the source culture. To prevent unintentionally
offending someone, the translator must also be aware of the target cultural
values.
Examples:
1)’’One Hundred Years of Solitude’’ by
Gabriel García Márquez (Translated by Gregory Rabassa): The capacity of Rabassa’s
translation to convey the lyrical writing and magical realism of García Márquez’s
original Spanish is frequently. He maintain the novel’s distinct style while
deftly navigating its cultural meaning. He explains the meaning of American-specific
idioms and cultural references by using language extensions.
2)’’The Odyssey’’ by Homer (Translated by Emili Wilson): Wilson’s translation gave the old text a contemporary feel. She decided to utilize the language that is already in use and to cut down on the quantity of unnecessary information that had been added by earlier translators. Through her work, a new audience can experience the ancient book in a more approachable way.
3)’’The Tale of Genji’’ by Murasaki
Shikibu (Translated by Edward Seidensticker): The beauty and nuance of the
original Japanese are captured in Seidensticker’s translation, which is
regarded as a literary translation masterpiece. He took great care to ensure
that the work was readable for a contemporary audience while preserving cultural
backdrop of the Heian period.
The art of
literary translation | Natasha Sondakh | TEDxJIS - YouTube
Comentarios
Publicar un comentario